“মুখরা রমণী বশীকরণ” বইটির ভূমিকা থেকে নেয়াঃ
‘মুখরা রমণী বশীকরণ’ শেক্সপিয়রের ‘টেমিং অব দি শু’ নাটকের বাংলা রূপান্তর বা ভাবানুবাদ নয়। আমি সাধ্যমতাে হুবহু অনুবাদ করতে চেষ্টা করেছি; সাধ্যমতাে সততার সঙ্গে মূলের প্রতি শব্দ, প্রতি চরণ বাংলায় অনুবাদ করতে প্রয়াস পেয়েছি। আমার বিশ্বাস সমগ্র নাটকে সর্বমােট পনেরাে লাইনের বেশি পরিমাণস্থলে আমি ইচ্ছাকৃতভাবে মূলের পরিবর্তন করিনি। মূল নাটকে সংলাপের চরণসংখ্যা দুই হাজার আটশাে উনিশ।
অনেকে উল্লেখ করেছেন যে, আমি অনুবাদে পেটুশিওর মুখে পাকভারতীয় ঐতিহ্যবাহী ও উপমাবহুল নিম্নোক্ত সংলাপ ও গান সংযােজন করে অনুবাদকের স্বাধীনতার সীমানা লঙ্ঘন করেছি এবং স্বাভাবিকতার পরিবর্তে দেশকালগত অসংগতি সৃষ্টি করেছি :
“হােক সে তাড়কার মতাে কদাকার, হিড়িম্বার মতাে উৎপীড়নকারী, মন্দোদরীর মতাে বর্ষীয়সী, আমি তাতে বিচলিত নই।”
জনম অবধি হাম
রূপ নেহার লু
নয়ন না তিরপিত ভেল
লাখ লাখ যুগ
হিয়ে হিয়ে রাখলু তব হিয়া জুড়ল না গেল
সমালােচকগণের বিচার যুক্তিসংগত। এই দুইস্থল আমার অনুবাদের দুই দুর্বল বিন্দু। আমার সমস্যা ছিল এই যে, উপরিউক্ত সংলাপের মূলে গ্রিক উপাখ্যানের যে-সকল চরিত্র তুলনা হিসেবে ব্যবহৃত হয় তারা অনেক দেশীয় শিক্ষিত পাঠকগণের কাছেও নিতান্ত অপরিচিত। মূলে ছিল,
Be she as foul as Florentias’ love
As old as Sibyl,
and as curst and shrewd
As Socrates’ Xanthippe or worse
‘মুখরা রমণী বশীকরণ’ শেক্সপিয়রের ‘টেমিং অব দি শু’ নাটকের বাংলা রূপান্তর বা ভাবানুবাদ নয়। আমি সাধ্যমতাে হুবহু অনুবাদ করতে চেষ্টা করেছি; সাধ্যমতাে সততার সঙ্গে মূলের প্রতি শব্দ, প্রতি চরণ বাংলায় অনুবাদ করতে প্রয়াস পেয়েছি। আমার বিশ্বাস সমগ্র নাটকে সর্বমােট পনেরাে লাইনের বেশি পরিমাণস্থলে আমি ইচ্ছাকৃতভাবে মূলের পরিবর্তন করিনি। মূল নাটকে সংলাপের চরণসংখ্যা দুই হাজার আটশাে উনিশ।
অনেকে উল্লেখ করেছেন যে, আমি অনুবাদে পেটুশিওর মুখে পাকভারতীয় ঐতিহ্যবাহী ও উপমাবহুল নিম্নোক্ত সংলাপ ও গান সংযােজন করে অনুবাদকের স্বাধীনতার সীমানা লঙ্ঘন করেছি এবং স্বাভাবিকতার পরিবর্তে দেশকালগত অসংগতি সৃষ্টি করেছি :
“হােক সে তাড়কার মতাে কদাকার, হিড়িম্বার মতাে উৎপীড়নকারী, মন্দোদরীর মতাে বর্ষীয়সী, আমি তাতে বিচলিত নই।”
জনম অবধি হাম
রূপ নেহার লু
নয়ন না তিরপিত ভেল
লাখ লাখ যুগ
হিয়ে হিয়ে রাখলু তব হিয়া জুড়ল না গেল
সমালােচকগণের বিচার যুক্তিসংগত। এই দুইস্থল আমার অনুবাদের দুই দুর্বল বিন্দু। আমার সমস্যা ছিল এই যে, উপরিউক্ত সংলাপের মূলে গ্রিক উপাখ্যানের যে-সকল চরিত্র তুলনা হিসেবে ব্যবহৃত হয় তারা অনেক দেশীয় শিক্ষিত পাঠকগণের কাছেও নিতান্ত অপরিচিত। মূলে ছিল,
Be she as foul as Florentias’ love
As old as Sibyl,
and as curst and shrewd
As Socrates’ Xanthippe or worse
Reviews
There are no reviews yet.